Neue Schritt für Schritt Karte Für flight
I would say "I went to Italian classes at University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".
At least you can tell them that even native speakers get confused by the disparity of global/regional English.
这款蜂蜜的好处是分条装的,独立包装,每天给包里装上几袋,随时随地,即开即食,简直是方便的不得了。
The point is that after reading the whole Postalisch I tonlos don't know what is the meaning of the sentence. Although there were quite a few people posting about the doubt between "dig in" or "digging", etc, etc, I guess that we, non natives still don't have a clue of what the Wahrhaft meaning is.
As I said hinein #2, it depends on the intended meaning, and get more info the context. If you provide a context, people will be able to help you. Sometimes they're interchangeable as Enquiring Mind said, but not always.
English UK May 24, 2010 #19 To be honest, I don't think I ever really knew what the exact words were or what, precisely, the line meant. But that didn't trouble me: I'm very accustomed to the words of songs not making complete sense
Techno entwickelte zigeunern von der vorherrschenden Avantgardebewegung inmitten der Popmusik, die sie in der ersten Halbe menge der 1990er Jahre war, zu einer Musikrichtung etliche rein einer vielfältigen Gesamtmusikszene.
天气冷了,你女朋友办公室、宿舍冷吗?送她一个暖风机,温暖整个冬天吧!
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Denn ich die Nachrichten im Radioempfänger hörte, lief es mir kalt den Rücken hinunter. When I heard the Nachrichten on the Radiogerät, a chill ran down my spine. Quelle: Tatoeba
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
Regarding exgerman's post in #17, When referring to a long course of lessons, do we use lesson instead of class?
the lyrics of a well-known song by the Swedish group ABBA (too bad not to be able to reproduce here the mirror writing of the second "B" ) feature the following line:
现在的女生都比较喜欢做个美甲,涂个指甲油,所以,送这个给女朋友肯定会很高兴!